Bienvenue sur Conan-Détective, le site de la team Manga-Galaxy Fansub !
L'ancienne team de fansub devenue la référence du scantrad de Détective Conan, le manga culte de Gôshô Aoyama, continue sur sa lancée après 8 ans. Pas moins de 35% du manga a déjà été mis à disposition au format numérique pour ceux qui veulent découvrir l'œuvre, avec une régularité déjà devenue historique (chaque vendredi soir). La team est elle-même composée de gens talentueux dont certains s'étaient déjà fait un nom dans le monde du scantrad avant même de la rejoindre, et recrute toujours de nouveaux talents pour ceux qui veulent apporter leur pierre à l'histoire francophone de DC et à l'une des quelques teams totalement indépendantes qui illustrent fièrement le savoir-faire du scantrad « à l'européenne ».

17/11/2014 − Le Grand Jeu n'est pas fini

Bonsoir les détectives !
Comme je l'avais indiqué dans la tribune, le chapitre de cette semaine ne sort finalement que ce soir. N'en déplaise à certains, le scantrad est toujours une activité bénévole, un loisir, un jeu. Le fan sachant dessiner produit des fan-arts, celui qui sait conter produit des fan-fics. Celui qui sait lire la langue de l'auteur tient un blog d'informations pour dire aux fans toutes les dernières news sur son manga favori, et celui qui aime tergiverser, débattre ou partager s'inscrira à un forum de fan ou ira dans un salon de discussions entre fans pour essayer de prédire la suite du manga. Mais comment débattre du dernier chapitre quand il n'est même pas encore sorti et qu'on tient beaucoup à ne pas se faire gâcher le plaisir par les fans qui connaissent la langue de l'auteur ? Soit le manga est publié simultanément en France et dans le pays de l'auteur, soit il ne l'est pas. Dilemne de fan, pour celui qui n'aime pas traduire. À moins justement, d'aimer traduire, éditer, mettre en forme, réviser…

Et le scantrad fut. Contrairement à de la traduction pro, le scantrad n'a aucune obligation dans le temps ou dans la qualité, c'est un loisir très proche des traditionnels mots croisés… et à mes yeux beaucoup plus amusant. Traduire un manga n'est pas comme traduire un roman, une pub, une doc technique, un manuel, un rapport ou un article de journal, et des fois, c'est trompeur, car être bilingue ou savoir traduire un type de document particulier, c'est mignon mais insuffisant pour se convaincre sérieusement et objectivement qu'on pourra le faire pendant les 45 prochaines années sans se lasser. J'ai eu de la chance, ma passion m'a donné mon métier, même si au final, je ne traduis pas de manga. Ça peut paraître ridicule de le préciser maintenant, mais apparemment, le fait que ma passion et mon travail se ressemblent beaucoup a, si vous me passez l'expression, créé des vocations, que ce soit par émulation ou par défi personnel.

C'est pour ça que je voulais remettre un peu les points sur les i. Ici à la MGF on aime ce qu'on fait, et on essaie de produire des chapitres d'aussi bonne qualité que possible avec les moyens dont nous disposons. C'est chaque année une aventure, et les obstacles sont à chaque fois un peu différents. Mais dans l'ensemble, c'est toujours un loisir, et on aime bien lire les avis de fans sur tel ou tel chapitre pour tenter de prédire la suite avec plus ou moins de réussite. On essaie de maintenir une bonne régularité, mais comme vous pouvez le voir avec la sortie d'aujourd'hui, nous avons aussi nos obligations (devoirs, travail, rendez-vous, etc.), désolés donc pour ceux qui attendent le chapitre comme s'il était dû.

Dans le chapitre d'aujourd'hui, Shûkichi et les Detective Boys tombent sur une nouvelle énigme (la partie 3). Parviendrez-vous à comprendre le sens de cette devinette avant Conan ? Qui est exactement le mystérieux « Joueur sans tête » et pourquoi semble-t-il en vouloir à Maître Taiko ? À vous de trouver les réponses avant le chapitre suivant, qui donnera toutes les réponses directement !

Sur ce, bonne lecture, et à vendredi prochain clin !

Chloros - ↑↑

Retourner à l'index


Image Italique Gras Souligné Barré Prévisualiser DC1 DC2 DC3 DC4 DC5 DC6 DC7 DC8 DC9


Votre message apparaîtra ici lors de la prévisualisation.
Conseil : Sauvegardez votre message dans un fichier texte avant de signer ou utilisez un plugin de récupération comme Lazarus.