Liste des postes disponibles
Notre team recrute sans cesse de nouveaux talents. Mais toutefois, avant de vous proposer, réfléchissez bien :
Tous les membres sont priés d'avoir de bonnes disponibilités : ils doivent se connecter au forum Mangalaxy au moins une fois par jour, avoir une connexion internet stable, et beaucoup de temps libre pour le poste qu'ils tiennent. Par exemple, le traducteur japonais-français a besoin d'au minimum 2 heures de temps libre par jour à consacrer totalement à une traduction (sans pause ni papote à côté) + un quart d'heure pour lire tous les nouveaux messages du forum pour savoir s'il est demandé en priorité quelque part.
Tous les membres doivent aussi être motivés : il ne s'agit pas seulement de tenir leur poste, il s'agit d'aider là où leurs compétences sont requises. Par exemple, l'éditeur pourra être amené à faire du check, et tous les membres sont priés de participer au check-qualité . Dans cette optique, un peu d'optimisme est la bienvenue pour conserver une ambiance qui appelle à faire de son mieux plutôt qu'à carrément abandonner.
Tous les membres vont aussi devoir faire preuve de rigueur et, plus dur, de ponctualité : ce n'est pas parce qu'Internet est vaste qu'on ignore vos agissements online… et offline. Un membre doit absolument pouvoir boucler au strict minimum 1 épisode par semaine à son poste et s'attendre à faire beaucoup plus les semaines de double, voire de triples épisodes. En cas de retard ou d'absence, c'est toute la team qui est pénalisée si vous êtes seul(e) au poste. Fixez-vous une date, placez l'épisode dans vos devoirs ou embauchez un remplaçant pour le faire pour vous, la responsabilité, c'est vous qui la portez. Gare aussi si le boulot est mal fait ! on vous demandera de tout refaire, ce qui serait une grosse perte de temps pour tout le monde.
Un postulant se doit quand même de faire preuve de jugeote aussi bien quand il postule que quand il est dans l'équipe. Nous avons eu des candidats qui se présentaient en pleine période d'examens (de note côté, mais aussi du leur !) et d'autres qui se présentaient sans comprendre quoi que ce soit au lexique du fansub. Si le candidat a une méthodologie de travail spécifique, il doit impérativement nous en informer au préalable car nous virons sans discussion les candidats qui cherchent à s'imposer dans la team. De même, si la méthodologie appliquée ne convient pas aux normes de la Triprod MGF-MF-TT, les responsables ont parfaitement le droit de refuser l'entrée dans la team d'un candidat.
Je profite de l'occasion qui m'est donnée pour rappeler que nous ne recrutons pas de traducteur anglais-français car moins il y a de traducteurs sur une série, plus les registres et tournures d'un personnage d'un épisode à l'autre sont conservés. De même, nous refusons d'office les élèves de classes préparatoires non-intégrées (maths sup', maths spé') car ces élèves sont souvent simplement démotivés par leurs résultats, nous n'allons pas leur permettre de couler leur cursus pour si peu. Les postulants pourront aussi oublier l'idée de récupérer des scripts ou des RAW, ils ne pourront pas le faire même quand ils seront membres.
Une fois que le candidat a postulé, sa requête est déposée sur le forum de la team dans une section interne pour en débattre. Les candidatures SMS ou qui prennent une ligne sont par exemple très vite débattues et le candidat n'obtiendra aucune réponse. Ceux qui développent beaucoup sur ce qu'ils pourront apporter à la team et ce qu'ils en tireront de leur côté sont déjà plus appréciés, car c'est une marque d'intérêt notable.
Si vous pensez répondre à tous les critères précédents, alors vous pouvez vous proposer à l'un des postes suivants :
Traduction japonais -français
Minutage (dit "time")
Vérification (dit "check")
Édition
Karaoké-maker (nécessite de maîtriser Adobe After Effects )
Les candidats retenus se verront assignés 2 tests consécutifs présentant des difficultés relatives à leur poste. Par exemple, le checkeur verra passer un épisode comportant des erreurs typographiques, orthographiques et grammaticales assez fines à détecter puis un autre où les registres de langue ne sont pas respectés. Notez au passage que des tutoriaux sont disponibles sur ce Bloogy pour vous aider à apprendre à tenir certains postes. S'ils sont retenus, les candidats seront priés de s'inscrire au [forum technique de la Triprod ] pour se voir attribuer des tâches et autres missions, leur travail commencera immédiatement.
Pour postuler, il suffit de [m'envoyer un e-mail ]. Vous pouvez aussi passer par [le formulaire de contact ] en précisant dans votre titre « [Candidature]Poste souhaité » (remplacez "Poste souhaité" par le poste que vous voulez) mais gardez une copie de votre texte au cas où vous vous tromperiez dans votre calcul.
Rejoindre la team… est difficile, je ne vous le cacherai pas. Ceci est dû au fait que nous avons beaucoup de postulants qui sous-estiment le travail à accomplir (500 épisodes au moins, ce n'est pas rien) ou souhaitent y gagner quelque chose (souvent les RAW) sans pour autant vouloir réellement nous aider à avancer le fansub de la série. Nous espérons quand même que sur les 60 millions de francophones qu'il y a sur cette planète, certains ont réellement cette volonté, et nous espérons qu'ils partageront leur motivation, leur entrain et leur rigueur avec nous pour fournir à cette série ce qu'elle mérite, à savoir un sous-titrage digne de ce nom, qui ne soit pas dans les annexes de tant d'autres teams de fansub. Il n'y a rien à y gagner niveau argent, mais il y a beaucoup à y gagner niveau humain, car le sens du travail en équipe, tout le monde ne l'a pas, même si toutes les entreprises le réclame. Et quand on se donne à fond dans quelque chose, même si c'est quelque chose d'absurde, on en ressort toujours gagnant. Techniquement, le fansub est une déformation du droit d'auteur. Mais celui qui a bossé dans une équipe de fansub pendant toute une série est de toute évidence quelqu'un qui a le sens du travail et ce point peut peser quand il s'agit plus tard de trouver un emploi. En espérant donc que vous ne vous découragerez pas…