Bienvenue sur Conan-Détective, le site de la team Manga-Galaxy Fansub !
L'ancienne team de fansub devenue la référence du scantrad de Détective Conan, le manga culte de Gôshô Aoyama, continue sur sa lancée après 8 ans. Pas moins de 35% du manga a déjà été mis à disposition au format numérique pour ceux qui veulent découvrir l'œuvre, avec une régularité déjà devenue historique (chaque vendredi soir). La team est elle-même composée de gens talentueux dont certains s'étaient déjà fait un nom dans le monde du scantrad avant même de la rejoindre, et recrute toujours de nouveaux talents pour ceux qui veulent apporter leur pierre à l'histoire francophone de DC et à l'une des quelques teams totalement indépendantes qui illustrent fièrement le savoir-faire du scantrad « à l'européenne ».

03/12/2011 − Calligraphes ? Atta, je ne comprends pas

Image

Bonjour les détectives !
La semaine dernière, le site était indisponible (sans doute une petite mise à jour des bases de données de Free) et du coup, vous n'avez pas pu lire le chapitre de Conan qui était censé sortir ce jour-là. Eh bien corrigeons ça ! Deux chapitres pour boucler ce tome-ci, en attendant le moment idéal pour frapper un grand coup. La team avance vraiment très bien et actuellement, on attend surtout un peu d'activité du côté des colos.

En dehors de ceci, lundi dernier, je suis allé à un panorama sur la traduction audiovisuelle organisé par l'Association des Traducteurs-Adaptateurs de l'Audiovisuel. C'était plutôt intéressant, mais aussi un peu tristounet pour mon travail, étant traducteur. Saviez-vous par exemple que dans le marché de la traduction, comme le la partie consacrée aux émissions télé est archi-saturé depuis déjà 6 ans, il s'est produit une fracture dans le marché ? Désormais on a les traducteurs pros qui vivent « normalement » grâce à un excellent réseau qu'ils ont constitué il y a presque 20 ans, et d'autres traducteurs pros qui rament et vivent de combines dans l'espoir de joindre les deux bouts à la fin du mois ? Saviez-vous que dans la traduction des sous-titres au cinéma, sur 70 millions de Français(es), à peine une vingtaine de traducteurs arrive à en vivre ? Enfin saviez-vous que ces associations n'organisent que très peu de réunions pour alerter sur les dangers et les contraintes du métier de traducteur par peur de faire naître des vocations ? Voilà qui explique peut-être pourquoi les bacheliers ne sachant pas ce qu'ils feront de leur vie partent en licence d'anglais en voyant une belle note au bac, non ? La place du fansub dans ce panorama est « seulement » de faire changer la société pour bien mettre en avant les pros, c'est à dire ceux qui sont payés pour sous-titrer.

Mon avis est ici clairement biaisé puisque je n'ai tout simplement pas expliqué pourquoi ces associations sont si importantes pour tout bon traducteur français qui se respecte, entre veille, fédération et démarches informatives qui évitent les abus qu'on croise de plus en plus sur internet.

Ceci mis à part, je repasse rapidement sur le fansub pour vous dire que la team est très prise offline avec stages, missions et autres séminaires. Du coup, pendant 2012, peut-être que je demanderai des volontaires pour constituer une seconde équipe plus disponible et réactive, qui se chargera principalement des derniers épisodes. Cette équipe-ci sera intégrée à la MGF mais globalement indépendante puisque seules les traductions feront office de tronc commun avec l'équipe actuelle. Les méthodes, effets et autres détails techniques seront également laissés au choix de cette équipe "bis". Laissez-moi mettre les choses au clair toutefois : cette équipe ne remplacera pas la « vraie », qui a des capacités techniques dignes d'une (très) grosse entreprise. C'est juste en attendant que les membres d'origine retrouvent un peu de marge pour le fansub. D'ici là (2012 au moins), gardez les yeux grands ouverts clin .

Bon, sur ce, je vous laisse lire. J'en ai déjà trop dit et ça va faire mal help .

PS : Et bonne chance pour cette capture-ci. Je l'ai choisie moi-même, et cette fois, on va vite voir s'il y a des experts de l'anime.

Chloros - ↑↑

Retourner à l'index


Image Italique Gras Souligné Barré Prévisualiser DC1 DC2 DC3 DC4 DC5 DC6 DC7 DC8 DC9


Votre message apparaîtra ici lors de la prévisualisation.
Conseil : Sauvegardez votre message dans un fichier texte avant de signer ou utilisez un plugin de récupération comme Lazarus.