Bienvenue sur Conan-Détective, le site de la team Manga-Galaxy Fansub !
L'ancienne team de fansub devenue la référence du scantrad de Détective Conan, le manga culte de Gôshô Aoyama, continue sur sa lancée après 8 ans. Pas moins de 35% du manga a déjà été mis à disposition au format numérique pour ceux qui veulent découvrir l'œuvre, avec une régularité déjà devenue historique (chaque vendredi soir). La team est elle-même composée de gens talentueux dont certains s'étaient déjà fait un nom dans le monde du scantrad avant même de la rejoindre, et recrute toujours de nouveaux talents pour ceux qui veulent apporter leur pierre à l'histoire francophone de DC et à l'une des quelques teams totalement indépendantes qui illustrent fièrement le savoir-faire du scantrad « à l'européenne ».

08/09/2010 − Bilan de l'année 2009-2010 + Épisode 545

Bonsoir Mesdames et Messieurs,
C'est l'heure de la reprise scolaire, mais avec les cours revient Conan Conan_love ! Cette année, changement de cycle pour la team de sous-titrage et pour le Bloogy : jusqu'à présent les bilans annuels avaient lieu le 29 avril, toutefois les experts auront remarqué qu'il n'y en a pas eu pour 2010 Conan_serieux ! Ceci est dû à l'apparition du Bloogy, qui a pris beaucoup de temps à votre serviteur pour entrer en fonction. Pour rester dans la lignée des bilans annuels, nous allons donc commencer par faire un topo sur les traductions accomplies, ensuite un retour sur les difficultés de cette année, puis enfin ce qui vous attend pour l'année 2010. Conan_sourire Prêts ? Alors on y va.

I. Avancement des épisodes

Image

Image

Puisqu'une image parle plus qu'un vieux discours, je vous invite à cliquer sur l'image ci-contre pour constater par vous-même le travail accompli chieur . Cette image liste les fichiers de traduction créés par votre serviteur tout au long de ces années, qui donneront un jour autant de releases grâce aux efforts des autres membres de l'équipe viper . Il reste à l'heure actuelle 31 épisodes non traduits, soit à peine 5% des 586 épisodes diffusés au moment où j'écris ces lignes. Ça veut dire, pour ceux qui ne l'ont pas compris, que pas moins de 555 épisodes ont été traduits par votre serviteur seul, assurant ainsi une homogénéité des tournures, des noms et des répliques d'un épisode à l'autre. D'autre part, si vous jetez un œil au site de nos homologues outre-Atlantique, la DCTP, vous devriez remarquer qu'il lui manque 34 épisodes gah . Vous l'aurez compris : votre serviteur a finalement acquis le niveau pour traduire depuis le japonais sans passer par l'anglais pour confirmer les mots prononcés biggrin , et il ne fait déjà plus de doute que les 5% restants ne devraient tarder à tomber à 0 dans les mois à venir.

J'en profite aussi pour rappeler encore une fois que oui, nous ferons tous les films, tous les OAV et tous les Magic Files, et que oui, ils sont déjà traduits sauf le dernier film (le 14) parce que j'ai un emploi du temps beaucoup plus serré que celui d'un collégien ou d'un lycéen boarf .

Comme une bonne nouvelle n'arrive jamais seule, sachez aussi que sur la totalité des ISO (vidéos qui servent de source pour de bonnes releases), la très large majorité a été récupérée par les chasseurs de VO (« RAW Hunters ») de l'équipe. Toutefois les morceaux manquants sont bien cachés ! Il faut savoir fouiller le web et quelquefois, c'est un peu compliqué même pour eux. Alors si vous trouvez l'une des parties suivantes, je pense que les chasseurs vous en seront très reconnaissants boumboum :

01− Part 02-0313− Part 11-03
02− Part 03-0314− Part 15-01
03− Part 05-0215− Part 16-08
04− Part 05-0316− Part 18-01
05− Part 05-0417− Part 18-02
06− Part 05-0618− Part 18-03
07− Part 05-0819− Part 18-04
08− Part 07-0420− Part 18-05
09− Part 08-0321− Part 18-06
10− Part 09-0622− Part 18-07
11− Part 09-0723− Part 18-08
12− Part 09-08

C'est vrai que 23 parties ça peut faire beaucoup. Mais en réalité, sur le total des parties existantes (150, sauf erreur, il faudrait vérifier), ce n'est qu'une goutte d'eau. Bref, merci à ceux qui pourraient les aider à boucler cette partie. N'empêche, je pense quand même pouvoir terminer les traductions avant qu'ils n'aient collecté toutes leurs parties. On parie clin ?

Sinon, bien sûr, il faut faire le bilan des sorties de cette année 2009-2010 (ben oui, sinon il ne serait pas propre) : on a donc l'intervalle 523-544 (soit 21 épisodes, dont plusieurs doubles), l'épisode spécial avec Lupin III, et pis c'est tout. Une année relativement bonne, au final shinkyo .

II. Une année compliquée


Image

L'année 2009-2010 a permis à l'équipe de nombreuses avancées mais n'en fut pas moins difficile que les précédentes boarf . Pour commencer, les plannings des membres étaient plus serrés et réclamaient plus de travail maison que l'an dernier, ce qui empêchait certains d'entre eux de rendre leurs résultats dans les temps et a occasionné de nombreux retards. D'autre part, vous devriez remarquer en parcourant les messages de cette année que je n'arrête pas de demander un créateur de génériques (« kara-maker ») expérimenté pour épauler DCFan, qui se charge quoi qu'on en dise de beaucoup trop de postes pour pouvoir assurer la série sur le long terme goutte . Si on veut reformuler, personne ne s'est présenté pour l'aider pendant un an complet, et ça, c'est démotivant ouin . Toujours dans la liste des points démotivants, il y a les désistements qui bien sûr ne font jamais sourire, bonne chance à Dadin en particulier. L'autre facteur qui a plombé le moral de l'équipe fut… ben… votre serviteur, dont l'étroitesse d'esprit a occasionné de nombreux conflits.

Image

Kid Toutefois, tout n'est pas noir dans le tableau. Pour commencer, des outils sont apparus pour rendre les opérations de l'équipe plus faciles à gérer et permettre une meilleure communication. D'autre part, un éditeur nommé Byakuya s'est présenté pour délester DCFan d'une partie de sa charge de travail. Nous espérons que vous saurez apprécier ses efforts à leur juste valeur. Ont aussi intégré l'équipe plusieurs correcteurs tels que Lou et Kekkyuu, et temporairement un traducteur japonais-français (Daremo) pour s'assurer que la traduction reste proche du japonais. Cette année a aussi permis de mettre à plat certaines conventions d'écriture pour une correction toujours plus fine, et les derniers détails pour les encodeurs semblent enfin réglés (ratio, largeur, codecs, etc.). Nous avons également pu nous voir hors internet (entre autres à la dédicace de Gosho) et mettre au point un plan de bataille précis pour septembre-décembre 2010. Nous avons également réglé un problème de distribution en interne qui devrait éviter des temps morts, mais bon, ça, ce n'est pas intéressant à savoir.

Voilà voilà, ça devrait être tout pour les points de cette année dans le sous-titrage.

III. Au Menu des réjouissances


Alors justement, parlons un peu de ce qui vous attend cette année. Sachez pour commencer que l'équipe de sous-titrage a pas mal travaillé pendant ces vacances scolaires, donc nous devrions pouvoir reprendre le bon vieux rythme hebdomadaire des sorties à partir de là où nous nous sommes arrêtés Conan_clin_d_oeil . Jour de sortie ? Mercredi. Ah ben tiens quel hasard ! Nous sommes mercredi. justement ! Rendez-vous dans la page des épisodes ou lancez une recherche sur Sherrinford pour trouver cet épisode. Sachez que cet épisode est également disponible sur le XDCC de l'équipe Mamono-Fansub, dans son salon IRC.

Autre chose, avec tout ces va-et-vient dans l'équipe de sous-titrage, il est vrai qu'on perd le fil facilement. En plus on a des nouveaux qui n'appartiennent à aucune équipe, et des membres qui disparaissent comme par magie (Eisuke ?), donc je pense que vous comprendrez mon choix de rendre l'équipe de sous-titrage plus « compacte » publiquement en ne donnant plus la liste de ses membres.

… Non, nous ne savons toujours pas qui est Bourbon ange .

Image

Toujours au programme, également, de possibles reportages ! La note que vous lisez actuellement vous vient… d'Angleterre. Oui oui, votre serviteur va vivre le temps d'un an au pays des spaghettis-nutella et du brie au beurre de cacahuètes. Savez-vous à quoi ressemble le 221B Baker Street ? Non ? Ce sera l'occasion de visiter, ensemble, la ville du plus célèbre détective du monde. Bon, je ne vis pas en plein Londres, mais… dent Ceci bien évidemment avec la rédaction des fiches des précédentes affaires (celles que l'équipe de scantrads ne traitera pas) et des dossiers sur tous les petits détails du Japon (le rapport à la technique, la mythologie, le progrès) ainsi que sur les personnages principaux et secondaires, les références à d'autres œuvres connues et moins connues… Va y avoir du boulot ! help

Conclusion


L'équipe de sous-titrage revient en selle avec un lot d'épisodes, parviendra-t-elle à assurer avec régularité pendant la période scolaire ? Arrivera-t-elle à récupérer tous les ISO avant que le méchant Chloros termine ses traductions ? Fenwink songera-t-il à revenir compléter la liste des épisodes en VF ? Que vient faire ce chat sur mon clavier ? Vous le saurez au prochain épisode ! clin

PS : Oui, je sais, j'ai eu la main lourde sur les émoticônes mais ça fait tellement longtemps qu'on en a pas vu sur cette page…

Chloros - ↑↑

Retourner à l'index


Image Italique Gras Souligné Barré Prévisualiser DC1 DC2 DC3 DC4 DC5 DC6 DC7 DC8 DC9


Votre message apparaîtra ici lors de la prévisualisation.
Conseil : Sauvegardez votre message dans un fichier texte avant de signer ou utilisez un plugin de récupération comme Lazarus.